• Accueil
  • > Stage
  • > Difference de culture 1: Prénom / 文化の違い 1 会社における名前の呼び方
Difference de culture 1: Prénom / 文化の違い 1 会社における名前の呼び方

Posté le 17 mai 2010

Bonjour à tousemoticone,

Il fait beau, plus du soleil, la belle saison arrive!

Dans le métro ce matin,  je me suis souvenue quand j’avais travaillé au Japon. Le lieu, mon métier, etc.

Du coup, j’ai entendu quelqu’un qui parle en japonais et j’ai trouvé une chose que je me sens bizzare. C’est le nom!Comment tu appelles aux supérieurs?

Je me souviens, quand j’appelle mes supérieurs au Japon , je mettais toujours le Nom + son Poste ou juste uniquement le nom de son poste
Saito-Kacho ou Kacho! (Chef de bureau)

Tanaka-Fukushitencho ou Fukushitencho! (Vice-Branch-Manager)

Sato-Shitencho ou Shitencho!  (Branch Manager)

Tant dis que des pays occidentaux, on utilise le prénom. Cela m’a pris plusieurs mois pour m’habituer mais  nous permet de diminuer l’hiérarchie et être proche avec des collègues.

Je trouve que c’est sympa d’appeller son prénom que je dises Kacho!

Quand j’entre au Japon, est-ce que je peux m’habituer d’appeler mes supérieurs Le Nom + son Poste?

 

皆さんこんにちは。

今まで曇りがちな天気が晴れ、やっと良い季節になってきました。これからこちらに来る方5月6月が良い季節ですよ。

今日の朝、ボケーっと地下鉄に乗っていると、ふと昔の職場を思い出しました。職場、自分の仕事・・・。

こんな感じでボケーっとしていると、近くから日本語で話す声が聞こえてきました。そしてなぜか違和感。そう名前です!あなたは上司をどのように呼びますか?

日本では上司を呼ぶ際にはもちろん、苗字+役職ですよね。もしくは役職のみだったりもしますよね。

斉藤課長とか課長ー!

一方でヨーロッパでは上司を名前で呼びます。今でも何だか違和感を感じてしまうのですが、上司を名前で呼んだり、同僚が呼んでる様子を見ると、上司との役職の差が

少し減って、意見等を言いやすくなるのかなと感じました。

でもこれに慣れてしまったら、どうなんでしょう?

 

 

 

 

 

Il n'y a actuellement pas de commentaire pour cet article.

Laisser un commentaire