Recherche d’un emploi

Posté le Dimanche 31 octobre 2010

Bonjour,

Je suis actuellement à la recherche emploi pour un poste d’attaché commercial dans le secteur du tourisme. Je viens d’obtenir le diplôme licence professionnelle tourisme à l’Université de Cergy-Pontoise. J’ai créé mon blog pendant mon stage dans une chaîne hôtelière, mais j’ai décidé de continuer mon blog pour présenter aux professionnels mes expériences professionnelles et mon parcours scolaire ainsi que mon projet professionnel.   Ce blog me permettra également de créer mon réseau professionnel et d’échanger des informations aux étudiants qui s’intéressent à la licence professionnelle tourisme.

sakura0402 @ 21:00
Enregistré dans Recherche d'emploi
Remerciement

Posté le Mardi 3 août 2010

Bonjour à tous,

Cela fait déjà quatre mois que je fais un stage et c’est mon dernier jour de travail demain. J’ai appris tellement de choses intéressantes que le temps est  passé très très vite.

Mon stage à la direction du tourisme m’a permis de consolider mes connaissances professionnelles, de découvrir les acteurs du tourisme, ainsi que la diversité du métier. Cette expérience sera

déterminante pour mon avenir professionnel.

Je vous remercie tous pour votre chaleureux accueil et pour avoir partagé vos connaissances professionnelles et je voudrais remercier à tous qui ont visité mon blog.

 

日本語

皆様こんにちは。いかがお過ごしでしょうか?

私の企業研修もはや4ヶ月が経過し、明日が研修日最後となります。あまりにも楽しくとても勉強になった研修でしたので時間があっと言う間に過ぎ去ってしまいました。

この研修は私にとって今までの知識を更に深め、またそれと同時に今まで知らなかった別の旅行業界の方々と沢山お会いすることができ、人生の中で大変貴重な経験をさせていただきました。

この経験はこれからの自分のやりたいことに必ずつながると確信しております。

 

最後に私を受け入れてくださった研修先の上司、同僚、お世話になったお得意様に感謝いたします。また、私のブログにお付き合いいただきましてありがとうございました。

sakura0402 @ 21:32
Enregistré dans Stage
Tendence du tourisme à Paris / パリ観光の傾向

Posté le Jeudi 22 juillet 2010

Bonjour tout le monde ! Vous allez bien ?

Quelqu’un a vu une émission sur le M6 « Zone Interdit e» hier soir ???

Il s’agit du tourisme à Paris.  Il est vrai que Paris est une capitale très touristique (Plus de 27 millions de personnes ont visité la capitale française) et pleins de gens qui sont tombés amoureux de cette capitale. Paris est tantôt la capitale de la Mode, des monuments historiques, et tantôt le lieu des personnes connues qui ont vécu ; littératures, musiques, théâtres. Dans la émission de la télévision M6 hier soir, elle parlait des gens qui adorent Paris et y visitent régulièrement. Je voudrai présenter une japonaise qui est passionnée les chansons françaises et donner mon point de vue de la tendance du tourisme pour la clientèle japonaise au travers de cette émission.

Une japonaise, qui est passionnée les chansons françaises, a visité à Paris avec un groupe de trentaines de femmes japonaises. Cette femme qui chante parfaitement les chansons françaises mais elle ne parle qu’un seul mot le français. Elle connait bien à Paris alors elle a un rôle d’une guide. Les autres femmes japonaises qui ont entre 50 et 70 ans, adorent aussi les chansons françaises, visitent les pas des chanteuses (comme Dalida, Piaf). Elles reçoivent également des leçons de la chanson française à Paris pendant leurs séjours. A la fin de voyage, cette chanteuse japonaise qui fait un mini concert au cœur de Paris…

Au travers de ce voyage à Paris, je trouve une tendance sur le marché japonais. Les touristes japonais souhaitaient de visiter à Paris en  grand groupe pour visiter les monuments importants comme le musée du Louvre, le château de Versailles à l’époque, mais aujourd’hui ils préfèrent de voyager avec des « expériences », sur mesure adapté aux clients.  D’ailleurs, une des touristes japonaises a dit dans cette émission qu’elle était très contente de séjourner à Paris comme des « vraies parisiennes ».

Je pense que ce type de voyage est plus en plus demandé chez les japonais. Ce voyage est un des exemples. J’ai entendu parler d’un voyage « Route du vin » avec un sommelier japonais, d’un voyage « du pain, de la pâtisserie »  avec  une critique gastronomique. On peut dire aussi que ce type de voyage est plus demandé sur les autres marchés. Par exemple, une société propose une soirée chez les parisiens pour sentir vraiment la vie parisienne.  

Les tendances changent rapidement, facilement influençables par l’économie et  note mode de vie aujourd’hui. Je dois donc toujours être sensible aux tendances !

*L’émission : sur le M6 « Zone Interdite » du 21 juillet 2010

 

日本語訳

皆様、こんにちは。

今回は来仏される方の【パリ観光の傾向】についてお話したいと思います。

私は現在、大学で観光について勉強していることから、【パリ観光】という題を耳にするとついテレビにかじりついてしまいます。昨日はM6というチャンネルで【観光、パリを愛する】というテーマの放送があり、とても興味深い内容でしたので紹介させて頂きたいと思います。

昨日放送された中で、日本人女性でシャンソンをこよなく愛する方が30名ほどのグループをつれてパリを観光、シャンソンを楽しむという内容でした。旅行のテーマは【シャンソン】です。

この日本人女性はフランス語を全く話せないそうですが、シャンソンを歌う時はフランス人かと思ってしまうくらいとても上手で、素敵な方でした。彼女は30名程のグループをガイドをしながら、旅行の最後にはモンマルトルでミニ・コンサートを開くんです。旅行中、希望者はオプションでパリ市内でシャンソン個人レッスンを受けたり、かの有名なダリダの住んでいた場所を訪れたり、とても楽しそうでした。

この放送を見ていて、何だか今の日本人の旅行の仕方も変わってきたのかなと思いました。以前お仕事で出会った日本人の方と旅行の傾向についてお話をする機会があったのですが、その方も旅行の傾向が変わってきていることをおっしゃってました。例えば、【ソムリエといっしょにワインを楽しもう・パリ】や【おいしいスィーツ満載、料理研究家と訪ねるパリ】等、スペシャリストと共にテーマのある旅・体験型を提供する旅行会社も増えたということです。これは日本市場だけではなく、他の市場にも言えるようで、【パリを楽しもう!パリジェンヌ宅で楽しむディナー】等もあるようです。

旅行の傾向はどんどん変わりつつありますから、私ももっと勉強しないといけないなと思う今日この頃です。

 

sakura0402 @ 20:21
Enregistré dans Stage
Formalité de voyager au Japon / 日本においでになる際の情報です

Posté le Jeudi 15 juillet 2010

Bonjour!

C’est la saison des vacances, vous allez ou?

Je voudrais présenter aujour’hui la formalité pour visiter au Japon et des petites informations à l’aéroport de TOKYO, NARITA.

【VISA】Les titulaires de passeport émis par les autorités françaises peuvent séjourner au Japon jusqu’ à 3 mois sans visa. Une autorisation maximale de séjour de 90 jours vous sera octroyée à votre arrivée. Les personnes, souhaitant prolonger leur séjour afin de pouvoir rester 3 mois sur le territoire japonais devront, une fois sur place, obtenir une extension d’autorisation de séjour auprès du bureau de l’immigration.

Informations par l’ambassade du Japon

http://www.fr.emb-japan.go.jp/visa/sejour_temporaire/titulaires.html

 

Quand je parle de voyage au Japon, tout le monde dit que le billet d’avion pour aller au Japon est très cher. C’est vrai! Mais il y a des agences de voyage japonaises à Paris ( le quartier d’Opéra ), et elles proposent des tarifs promotionnels, parfois avec le supplément de poid de baggage 10KG.

En ce qui concerne l’aéroport de Tokyo, il propose des services extraordinaires!

Par exemple, quand on arrive à l’aéroport, on peut utiliser un service de livraison   »baggage ». Il suffit de mettre l’adresse de livraison et mon baggage arrive landemainemoticone. Ou alors, pour le retour, on peut appler une agence de livraison pour livrer à l’aéroport! Bien sûr il est possible de réserver par l’internet.

 C’est un des exemples des services, voici tous les services disponibles.

Services l’aéroport de Tokyo, Narita

http://www.narita-airport.jp/en/guide/service/index.html

 

sakura0402 @ 12:45
Enregistré dans Visite Japon / 日本観光
Mes missions / 研修中間報告

Posté le Lundi 12 juillet 2010

Bonjour! Comment allez-vous?

Nous somme au 12 juillet, mon stage terminera dans 3 semaines. Comme j’ai appris plein de choses, alors le temps passe très vite.

Je voudrais aujourd’hui parler qu’est-ce que j’ai fait comme missions dans mon stage.

Mes principales missions étaient de reconnaitre la marque de l’appart-hôtel sur le marché japonais et éventuellement trouver des partenaires et faire des contrats avec eux : ex. des tour-opérateurs japonais, des agences de voyage japonaises.

Au début de mon stage, j’ai fait une étude marché sur le japon et les concurrents pour trouver des points forts et connaître le produit. Ensuite, j’ai fait des fiches techniques adoptées à la clientèle japonaise en mettant des éléments importants pour cette clientèle. J’ai fait la recherche des tour-opérateurs japonais et des agences de voyage japonaises et commencé à faire la prospection par le téléphone, le mail.

Parallèlement j’ai essayé de trouver des journalistes japonaises, des presses japonaises, magazines de voyage pour mettre la publicité des résidences.

Voilà, ce sont mes principales missions ce que je devais faire, mais j’ai effectué des autres missions au delà de mes missions programmés.

J’ai assisté le lieu de négociation sur le marché espagnole, j’ai visité une résidence avec une agence réceptive française. J’ai également participé à la création des coffrets-cadeaux. J’ai ensuite fait la prospection pour des grandes entreprises japonaises en France et des agences de voyages étrangers (non pas seulement des agences de voyage japonaises mais aussi des grandes entreprises japonaises qui sont installés des filières en France et des agences de voyage hors France) J’ai acquis donc des grandes expériences dans mon stage, car il fallait que je parle le français (au niveau businesse) et parfois l’anglais. J’ai découvert des autres marchés et tous les acteurs, métiers  du tourisme.

Je ne peux pas raconter tous mes missions, mais je raconterai mes missions plus précises dans mon rapport de stage.

 

日本語 (文章に沿って忠実に訳してはおりません、ご了承ください)

皆様こんにちは。お元気でしょうか?

私の研修も残り3週間。あっという間に時が過ぎさっていきます。

ここで少し今まで自分が研修先でしたことをご紹介しようと思います。

最初、上司と話し合った私のミッションはまだあまり知れていない会社のブランドを日本市場に広げること、日本の旅行会社、ツアーオペレータに会社を知ってもらい、気に入ってもらえれば契約を交わしていただくこと。会社のブランドを日本市場に広げるために、日本の旅行雑誌等に見積もりを依頼し、広告を掲載したり、記者を探して会社の記事を書いて頂くことでした。

上記が当初のミッションだったのですが、とてもうれしいことにこれ以外のことも沢山経験させて頂きました。スペイン系の旅行会社との交渉、フランス系旅行会社がアパートホテルを見学する際の同行、(フランスでは今購入する人が増えてます)有効期限付旅行ギフトボックスの作成の手伝い、フランスに支局のある大手日系会社への営業、日本市場以外の営業等経験させて頂きました。ビジネスフランス語だけではなく、英語も使わなくてはならなかったりで少々苦労しましたが、今ではとても貴重な経験です。

 

あと3週間頑張ります。

sakura0402 @ 18:14
Enregistré dans Stage
Tour de France / ツールドフランス

Posté le Mercredi 7 juillet 2010

皆様、こんにちは。

今年もこのイベントがやってまいりました、ツールドフランス。

私の研修先の近くでもそろそろ準備が始まるのではないでしょうか?

さて、このイベントについてインターネットで検索していると在日フランス政府観光局のツールドフランス・ミニサイトにたどり着きました。下記のサイトはとてもよくできていると思います。ちなみにフランス旅行懸賞もあるようです

http://jp.franceguide.com/home.html?NodeID=192

さらにツールドフランスについて検索していくとなんと新城幸也(あらしろゆきや)選手が「Bboxブイグテレコム」の選手の一人に抜擢されたということです。

日本人としてとてもうれしいことですね。がんばっていただきたいです。

パリ・シャンゼリゼ通りに7/25日通過いたします。ぜひこの時期に来られる方はシャンゼリゼへ!

ツールドフランスオフィシャルサイト

http://www.letour.fr/fr/homepage_courseTDF.html

 

Bonjour à tous,

Nous somme en juillet, c’est la saison du Tour de France!

A côté de mon bureau, ça sera un passage du Tour de France, je pense que le mairie va préparer cet évenement bientôt.

Est-ce que vous savez, le site l’Office du tourisme à Tokyo, JAPON a créé un mini site internet pour le Tour de France, et j’ai appris que Monsieur ARASHIRO a été selectionné dans l’équipe « Bbox Bouygue Télécom » .

Si vous passez à Paris le 25 juillet , le Tour de France est au RDV au Champs-Elysées!

sakura0402 @ 17:12
Enregistré dans Visite France / フランス観
Nominication / 飲みにケーション

Posté le Jeudi 17 juin 2010

BonjourRire,

Il fait chaud, le match de foot, vous buvez la bière? Au terrasse? Avec vos collègues?

Est-ce que vous connaissez le mot NOMINICATION? En fait ca n’existe pas vraiment dans le dictionnaire au Japon, mais une fraçaise m’a dit que Nominication est très importante au Japon. Le synonime de nominication est le verbe BOIRE en japonais ( NOMU ) + le mot COMMINICATION.

Dans la société japonaise, notamment quand on travaille, on boit la bière dans un restaurant-bar IZAKAYA après le travail avec mes collègues ou des clients importants.

En general au Japon, on ne parle pas de la vie privée, familiale pendant le travail, et il y a un système d’hierarchie dans l’entreprise. Alors le moment de Nominication est la seule occasion de discuter de la vie privée, le loisir, etc., sans penser l’hierarchie.

Alors en France? J’ai découvert Nominication! C’est différent celui du Japon, mais on fait un pot pour feter l’annisersaire de mes collègues après le travail. J’ai trouvé que c’est un moment plaisir de partager et feter l’aniversaire avec un coup de champagne!

C’est donc Nominication est une activité universelle?

 

日本語 (直訳ではございませんのでご了解ください)

皆様、お元気ですか?夏に近づき、そろそろビールがおいしくなる季節でしょうか?(ちなみにフランスはまだ寒いです)

さて、早速質問ですが、皆様は飲ミニケーションということばをご存知ですか?この言葉は実際には存在しないと思うのですが、以前日本で働くフランス人女性より教わった言葉です。彼女いわく、日本では重要とのこと。

飲ミニケーションとはその名の通り(お酒を)飲む+コミュニケーションという意味で、仕事の後、上司や同僚、時にはお得意様などと居酒屋などでお付き合いをすることを意味するようです。職場では基本的に個人的な話をあまりしないので、お酒の力も加わりながら、上司、部下の階級を気にせず趣味や家族の話をしたり、時々ありますよね。

私も以前、銀行に勤務していた際には数ヶ月に一度、年に数回、居酒屋に行くことがあったことを思い出しました。

さあフランスはどうでしょう?会社にもよるでしょうが、見つけました飲ミニケーション。私の研修先では誰かの誕生日があるごとにみんなで勤務後職場でお祝いをします。もちろん勤務後はそれぞれプライベートな時間なので、1時間ほどで終わりますが、シャンパンをあけ、おつまみをつまみながら同僚とお祝いをします。その際になかなか仕事中に話ができなかったり、部署が違ってあまり会う機会がない人などとお話をすることができとてもよい機会だと思いました。

やはり飲ミニケーションはどこの国でも大切なんですね。

 

 

sakura0402 @ 13:58
Enregistré dans Stage
Différence de culture 2: Contrat / 文化の違い 契約書

Posté le Samedi 5 juin 2010

Bonjour à tousemoticone

Vous profitez le soleil?

Ca fait 2 mois que je fais mon stage, je suis sur le mi-chemin.

Aujourd’hui je voudrais parler une différence de culture en terme de contrat entre la France et le Japon. Je remarqué qu’il y a pleines de différences de culture dans le monde de travail…
Une de mes missions de stage est de trouver des partenariats et d’arriver de signer le contrat. Je trouve des partenariats, mais il est difficile d’avoir le contrat signé, je veux dire que ca prend de temps… Au japon, quand on devient un partenaire, les japonais estiment la longue relation quelques soit la durée de contrat. Alors c’est très important d’analyser le future partenaire (échanges mails, téléphones, rencontres plusieurs fois, restaurants « Izakaya »(bar typique japonais)) . La bonne relation et la confiance sont très importantes que le contrat pour l’entreprise japonaise. Tandis qu’en France, je pense que la relation commence plutôt après le contrat signé. Le contrat est important car c’est un moyen de protéger quand on travaille ensemble. Je me souviens très bien quand j’ai fait un stage l’année dernière, quelqu’un m’a dit,  » Sakura, le contrat est un seul moyen pour protéger notre entreprise. »

 

日本語(忠実に上記を訳しているわけではないのでご了解ください)

皆様お元気ですか?お天気はいかがですか?

研修を開始してから早2ヶ月が過ぎ、ちょうど研修の折り返し地点になります。

今回は今まで日本で仕事をし、フランスでの仕事の体験、研修の体験から仕事におけるフランスと日本の文化の違いを自分なりにお話しようと思います。

私の研修の一環である、日本でいう営業の仕事に値するのですが、フランスと日本では文化の違い等で、時にはお互いが承知するまで時間がかかる場合が多いです。日本では協業を依頼する際、何度も会社を訪問したり、電話やメールでやりとりをしたり、時には居酒屋等に行ったりする、いわゆるお付き合いがとても大切になってくると思います。それは協業先が自分の会社とこれから長く付き合って行く為にとても重要なことだと思います。日本は要するに契約書云々よりもお互いの信頼関係が重要です。将来協業する上で何かあった場合を考えると重要ですよね。

一方でフランスでは(私個人の意見かもしれませんが)、契約書がとても重要です。契約書のサインがなければ協業を開始しません。将来協業する上で何かがあった場合、契約書を元に解決をします。トラブルがあった場合、会社を守る重要な文書なのです。ちなみに、フランスも紙社会です。携帯電話や何か大きな物を購入する際、就職する際、この契約書は入念にチェックし、疑問があれば納得するまで質問します。就職する際は特に、労働契約の基本となる会社が所属する労働協会まで問い合わせてチェックをする必要があるそうです。それぐらい大切なのです。去年の研修先で言われた言葉(さくら、契約書は会社を守る重要な書類なのだよ)が今でも忘れられない一言です。

 

 

sakura0402 @ 11:39
Enregistré dans Stage
Macarons LADUREE : マカロン ラ・デュレ

Posté le Mercredi 19 mai 2010

皆さんこんにちは。お元気ですかRire

 ゴールデンウィークも過ぎて、日本のお客様の姿が少なくなったかな?と思いましたが、結構観光をされる方を見かけます。

ゴールデンウィークを過ぎると航空券の値段も安くなりますし、また、これから、特に6月の中旬にはSOLDEと行ってバーゲンが始まりますし、音楽祭等のイベントもたくさん開催されます。ぜひ休暇を取得できる方は6月にいらっしゃることをお勧めします。

 さて、今回はマカロンで有名なラ・デュレ シャンゼリゼをご紹介いたします。

マカロン思った以上にフレーバーが豊富で高貴なバラの香りのフレーバーから基本のチョコまで盛りだくさん。あまりにも数が多くて、まだ私は全種類制覇いたしておりません。

ぜひシャンゼリゼで買い物をした後にゆっくりとお茶でもするのはいかがでしょう?

ちなみにお土産としてもバッチリです。今は空港でも購入することができるようなので、鮮度も心配ないですね。

sakura0402 @ 16:41
Enregistré dans Visite France / フランス観
Difference de culture 1: Prénom / 文化の違い 1 会社における名前の呼び方

Posté le Lundi 17 mai 2010

Bonjour à tousemoticone,

Il fait beau, plus du soleil, la belle saison arrive!

Dans le métro ce matin,  je me suis souvenue quand j’avais travaillé au Japon. Le lieu, mon métier, etc.

Du coup, j’ai entendu quelqu’un qui parle en japonais et j’ai trouvé une chose que je me sens bizzare. C’est le nom!Comment tu appelles aux supérieurs?

Je me souviens, quand j’appelle mes supérieurs au Japon , je mettais toujours le Nom + son Poste ou juste uniquement le nom de son poste
Saito-Kacho ou Kacho! (Chef de bureau)

Tanaka-Fukushitencho ou Fukushitencho! (Vice-Branch-Manager)

Sato-Shitencho ou Shitencho!  (Branch Manager)

Tant dis que des pays occidentaux, on utilise le prénom. Cela m’a pris plusieurs mois pour m’habituer mais  nous permet de diminuer l’hiérarchie et être proche avec des collègues.

Je trouve que c’est sympa d’appeller son prénom que je dises Kacho!

Quand j’entre au Japon, est-ce que je peux m’habituer d’appeler mes supérieurs Le Nom + son Poste?

 

皆さんこんにちは。

今まで曇りがちな天気が晴れ、やっと良い季節になってきました。これからこちらに来る方5月6月が良い季節ですよ。

今日の朝、ボケーっと地下鉄に乗っていると、ふと昔の職場を思い出しました。職場、自分の仕事・・・。

こんな感じでボケーっとしていると、近くから日本語で話す声が聞こえてきました。そしてなぜか違和感。そう名前です!あなたは上司をどのように呼びますか?

日本では上司を呼ぶ際にはもちろん、苗字+役職ですよね。もしくは役職のみだったりもしますよね。

斉藤課長とか課長ー!

一方でヨーロッパでは上司を名前で呼びます。今でも何だか違和感を感じてしまうのですが、上司を名前で呼んだり、同僚が呼んでる様子を見ると、上司との役職の差が

少し減って、意見等を言いやすくなるのかなと感じました。

でもこれに慣れてしまったら、どうなんでしょう?

 

 

 

 

 

sakura0402 @ 20:13
Enregistré dans Stage
12